级MTI学生张继飞、郭宁
医学口译实践与感悟
Part.1项目介绍
一个引智项目,
陕西省渭南市精神卫生中心申请,
经省外专局审核通过。
经组办方安排,
德国专家Dr.JürgenHoppe,
神经病学和精神病学诊断
与研究工作30年有余
Asklepios医院睡眠实验室负责人
睡眠医学领域权威专家,
此次特地前来中国
进行为期3周学术指导。
Dr.Hoppe除在申请单位指导,
医院
(渭南二院、一院、铁院)
开展了睡眠讲座与学术交流。
我院张继飞和郭宁二位同学经面试,
医院口译工作。
从5月27日至6月11日,
圆满完成了任务,
医院的一致好评。
Part.2口译过程
前期准备
24号确定口译后,立即寻找相关书籍,选择性地打印了几章,然后疯狂理解+词汇积累。
26号晚,活动前2日,收到二院负责人发来的专家简介、活动安排、欢迎仪式上领导人讲话稿,于是连夜分工完成了对专家认识、医院网站、讲话稿翻译等工作。
27医院负责人和专家见面,确认工作安排,即未来四天将在二院开展欢迎仪式、专家讲座、查房指导、学术交流、景区参观等。因为每一天工作内容都不一样,所以前一天晚上要做大量查阅工作,如相关病症的描述、问题知识点、当地人文历史介绍等等。
(部分词汇积累笔记)
正式口译
29号正式开始工作,医院领导与专家会见,然后测试专家ppt,下午欢迎仪式,全程耳语同传,仪式结束后,学术讲座换成了交替传译。因为专家不给别人讲义,所以讲座内容,我们只能是在上午测ppt的时候过一遍,内容大致为睡眠中的异常姿势,其中涉及各种专业术语。遇到不明白的地方火速记下,利用中午休息时间查阅解惑。虽然刚开始有点紧张,不过马上调整心态放松了下来,最终有惊无险顺利完成了第一天的翻译任务。在这里给大家的建议是无论如何都要提前获取到讲座信息,遇到难理解的要及时问讲座者,切忌赤手上阵。
30号查房指导与学术交流,这个环节相当有挑战。除了凭借在学校医学相关课程上掌握的知识,前一天晚上熟悉病例和相关术语表达也很重要。医学作为大学科,查房时诊断病患难免会涉及到其他病症,这就无疑增加了口译的难度。学术交流中也存在同样的压力,特别是随着双方讨论越来越深入。所以说这部分最能考验医学知识的储备,真心建议大家踏踏实实把学校里开设的医学类课程吃透,毫不夸张的说医学口译中理论是实践的唯一前提。此外,当天还临时加了去参观眼科的行程,我在车上立即查了与眼科相关的词汇,注意力高度集中,最终顺利度过了难关。
31号去景区参观,包括城墙、陕历博、大雁塔。得知此安排,前一晚我温故了一遍这几个景区的介绍。果然,第二天实际情况是,一边是中文讲解,一边是我负责翻译,太庆幸自己做了功课,否则就不好翻了。虽然过程有点累,不过学习到了很多新鲜有趣的东西。晚上是答谢宴,医院(一院)完成了交接工作。
1号到3医院,医院参观、查房指导、经验交流、学术讲座、人文了解等。医院情况不同,所以每天的准备工作也有所差异。在一院,口译压力较大同样还是学术交流与查房,印象深刻的一个关于痴呆患者的讨论,其中涉及了很多药物名称,还好这些药物都是音译,所以中方医生都能听的懂。确实有不懂的地方,可以写出来查阅,但坚决不能瞎翻。
4号到11号在渭南市华州区医院(医院),Hoppe教授进行了为期一周的交流访问,郭宁同学承担陪同口译工作。鉴于教授近几年专注于睡眠医学研究,大部分交流工作在医院重点科室---精神科进行,主要环节包括查房,坐诊,病例讨论,和学术讲座。
查房:首先,译员须在查房前及早获得病人病历,并尽快翻出英文版以便教授了解基本信息。其次,因为精神科病人在白天被集中管理,所以查房模式有所不同,病人由医生和护士带至空闲病房,而后教授和译员进入查看和交流。除了和主治医生交流,教授需要观察病人状态,与病人进行互动,尽管病人经常答非所问,言语毫无逻辑,但译员必须如实翻译,这对医生获取信息非常重要。
坐诊:门诊病人大多是当地居民,所以方言问题也是一大障碍,但幸运的是,医生和护士都非常热心地提供帮助。在问诊过程中,病人总是忍不住向教授倾诉,信息混乱复杂,但很多信息并不是教授需要的,所以应教授要求,译员需根据教授的问题从病人答语中提取主干,有时还需要及时礼貌地让病人停止倾诉,引导他们直接回答问题。在询问病史时,病人的回答往往含糊不清,比如“几十年,十几天,天一黑就睡觉了”等等,译员需主动引导病人及其家属回忆起具体时间。
病例讨论:睡眠问题与精神类疾病紧密相关,很多精神病患者都存在睡眠障碍,对于这一点,教授极力倡导心理疏导和精神支持,他说此行的目的并非是解决疑难杂症,而是希望医生和护士得到睡眠教育,改变他们的治疗理念。他总强调“病人不等同于病,药物不等同于治疗”,所以在病例讨论中,教授会谈及德国的很多社会精神支持机构或组织,谈他们的治疗理念,而当地医生们却倾向于为“用什么药,怎么治”索求答案,所以译员需要及时将教授的目的和想法传达给当地医生,以免产生矛盾和误解。
学术讲座:很多外国专家重视知识产权的保护,他们不愿意让译员拷贝课件,对此,译员须给予尊重,但同时需要主动和教授交流,尽量获取更多的信息。
Part.3收获与感受
首先,两位译员觉得自己在医学方面的基础知识通过实践记忆更加深刻了,同时也扩充了许多新的词汇;其次,口译方面注意力变得更加集中,逻辑推断能力也有所提升,之前只是听,缺乏理清逻辑关系或预测逻辑关系的意识,所以每次听出来的内容要么是零散的要么是错误的,但经过这次训练,译员在这方面的能力有了明显改善;另外,日常生活、饮食、旅游等其他方面的介绍也有了明显提高,并且认识了新的朋友,再次扩大了朋友圈。
最大的感受是凡事都要提前准备,坚决不打无准备的仗,特别是口译工作者,一定要尽可能早、尽可能多的获得相关资料,毕竟有所准备底气会足一些,但如果不准备,效果一定非常糟糕;第二大感受就是细节,细节决定成败。虽然在答谢宴上,医院领导肯定了译员的翻译工作,但译员觉得比起翻译,赢得更多信赖的是工作作风,这些就体现在细节处,比如主动给专家翻译流程并打印,帮忙纠正桌牌姓名,举止得体有分寸等等。
总而言之,年轻的自己还需要静下心来不断积累沉淀,未知的东西太多太多。知识就是财富,让我们用知识武装自己,砥砺前行!
(责任编辑:张继飞郭宁)
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇